Название: Библия. Перевод В. Громова ( украинско-русский параллельный перевод с древнееврейского и древнегреческого языка ) Перевод: доктор теологии В.А. Громов Год: 2018 Страниц: 2544 Формат: DJVU Качество: отсканированные страницы + слой распознанного текста Язык: русский /украинский
О книге:
Дорогие читали! Мы благодарим Бога, что вы держите в руках эту Книгу.
Особенность этой Книги заключается в том, что всё, сказанное в ней, является достоверным, поскольку мы имеем дело с источником Истины, независимо от того, кто и как её воспринимает.
Она раскрывает нам сущность Бога, Автора этой Книги: Отца, Сына и Святого Духа, а также учит нас понимать себя и мир, указывая нам путь в вечность.
Слово Божье открывает нам благо спасения и то наследие, которое Отец приготовил для Своих сыновей здесь на земле и на небесах, но нужна мудрость, чтобы правильно им распорядиться. И только Библия может помочь нам прожить жизнь, основанную на божественной мудрости и имеющую значение в вечности, ибо Сам Автор этой Книги вкладывает в наши сердца вечность (Экклезиаста 3:11).
Бог вечен и Слово Его вечно, оно неизменно.
Поэтому Он «всё держит словом могущества Своего» (Евреям 1:3).
Строили ли мы свою жизнь по Его Слову и чем была направляема наша жизнь, определит вечность.
Вот почему стоит глубоко изучать Писание, чтобы приобрести твёрдое основание для жизни и уверенность в День Суда, ибо сказано, что Слово будет судить каждого в последний День (Иоанна 12:48).
Для восприятия перевода Библии как оригинала, произведения Самого Автора,
особое значение приобретает точность перевода, практически приближённого к буквальному.
Ибо читатель не получит откровения от Бога по неточно или непонятно переведённому стиху или даже одному слову Писания.
Переводчик Священного Писания также не вправе что-либо изъять из оригинала текста или добавить к нему.
Поэтому невозможно переоценить важность правильного, точного и полностью аутентичного перевода Священного Писания,
Автором которого является Сам Бог.
Работа над данным переводом была начата В.А. Громовым по Божьему откровению с учётом всех этих требований 1 января 1993 года.
В результате многолетнего усердного труда, научных поисков переводчика и всех тех соратников, которых Господь также привлёк к этому служению, в 2009 году увидел свет параллельный украинско-русский перевод, получивший по откровению название «Вечное Евангелие».
Это было презентационное издание для ознакомления широкого круга читателей, священнослужителей, теологов и лингвистов, которое получило хороший отклик во многих христианских деноминациях .
Оно также было одобрено на заседании Центрального правления Украинского Библейского Общества в марте 2010 года
Позднее продолжалась работа над совершенствованием и редакцией перевода Нового Завета и одновременно началась кропотливая работа В.А. Громова по переводу Ветхого Завета с оригинального текста параллельно на два языка.
В подготовке издания также принимали участие призванные Господом священнослужители, специалисты, владеющие глубокими знаниями в области древних языков, теологии, лингвистики .
Так, спустя 27 лет появился первый параллельный украинско-русский перевод всей Библии, которую так же по откровению было названо «Вечным Евангелием».
Если вы стремитесь к близким взаимоотношениям с Богом
и желаете глубже понимать Его Слово, тогда этот перевод именно то, что вам нужно.
Этот перевод уникальный в своём роде и является:
• библейско-классическим
• аутентичным: достоверно переданным в эквивалентном соответствии к оригиналу древнееврейского (масоретского) текста книг Ветхого Завета и древнегреческого текста Текстус Рецептус, по которому были сделаны все переводы Нового Завета на украинский и русский языки до XXI столетия;
• высоко-литературным: ему присуща ясность, точность, понятность, высокий поэтический стиль, соответствие принятым нормам литературного языка и действующему правописанию;
• библейско-универсальным: пригодным в использовании для многих целей и предназначенным для всех слоёв населения в системе светского, духовного образования и просвещения;
внеконфессиональным: принадлежит всему Телу Христову;
• актуальным
В тексте Нового Завета слова Иисуса Христа выделены красным шрифтом
для удобства при чтении и акцента на их особом значении в Писании.
Пусть же благодать Божья и Дух откровения к познанию Его наполняет сердце каждого читающего Послание из вечности, ибо «это ж есть жизнь вечная, чтобы они познавали б Тебя, Единого Истинного Бога и посланного Тобой Иисуса Христа» (Иоанна 17:3).
Мы искренне благодарим Бога за выход в свет «Вечного Евангелия»,
которое, мы верим, станет надёжным духовным оружием во времена новой Реформации Церкви и нашего общества.