Информация о фильме Название: Программа Влияние - Вера в согласии Год выхода: 2013 Жанр: видеоинтервью, беседа В ролях: Ольга Бирганс, (пастор) Ларри Бирганс
О фильме:
Новая Жизнь во Христе - Вера в согласии
Иудеи использовали в библейских текстах, написанных на иврите, слово "chemin" ("хемин"). Этому слову присуще (общепринятое лингвистами) значение - "вести себя". В нашем языке это слово в некоторых случаях переводят словом "верить", как, например, в следующем тексте Писания: "...верующий в Него не постыдится" (Ис. 28:16). Кроме того, в нашем родном языке акт уверования обычно предполагает наличие обещания или утверждения, сделанного одним лицом по отношению к другому.
Однако, это не всегда является правилом относительно вышеупомянутого древнееврейского слова, которое означает "верить" даже в том случае, когда в контексте нет никакого ни заявления, ни обещания. Это имеет место в следующем тексте Библии: "Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч" (Иов. 15:22). [В английском переводе этот стих звучит так: "Он не верит, что спасется от тьмы..." (прим.ред.)] То же самое можно сказать и относительно следующих двух мест Писания: Иов. 19:25 и Плач.Иер. 4:12.
Иногда то же самое слово "хемин" переводится словом "доверять", хотя в самом тексте, где это слово употреблено, также отсутствует какое-либо заявление Бога или же Его обетование. Вот примеры таких текстов: "Пусть не доверяет суете заблудший" (Иов. 15:31); "Вот, Он и слугам своим не доверяет" (Иов. 4:18). Это также справедливо и относительно текста Иов. 15:15.
Еврейское слово "emouna" ("емоуна") произошло также от этого же самого слова и на наш язык переводится словом "вера" (ср. Ос. 2:19; Авв. 2:4). Оно также употребляется в значении слов "верность" (Не. 32:4), "истина" (Ис. 25:1: Пс. 88:2), "верный" (Прит. 28:20), "справедливость" (Пс. 118:75). Таким образом, эти различные обороты речи нашего языка на иврите выражены одним и тем же словом.
Греческие слова "pistiV" ("пистис") и "pisteuw" ("пистеуо") в некоторых случаях - в тех библейских текстах, где речь идет от обетованнях -переводятся словами "вера" или "верить". Апостол Павел пишет. "Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия" (Римл. 10:17). Иногда они переводятся словом "вверять", и это имеет место даже тогда, когда в тексте нет ссылки ни на Слово Божие, ни на какое-либо обетование. Вот несколько примеров таких текстов:
"Но Сам Иисус не вверял себя им, потому что знал всех" (Иоан. 2:24);
"...им вверено слово Божие" (Римл. 3:2);
"... исполняю только вверенное мне служение" (1 Кор. 9:17);
"Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?" (Лук. 16:11).
Выпущено: США, Сокраменто, Телеканал "Impact" Продолжительность: 01:02:12 Перевод: не требуется, оригинал, русский Дополнительно: Все раздачи ПРОГРАММА ВЛИЯНИЕ: здесь